admin

译本对比分析,译本对比分析的好处

admin 懂球帝体育 2024-06-14 9浏览 0

简爱译文对比分析

翻译是一定社会文化框架内的决策过程。尽管翻译活动包含了一系列的语言转换,但从本质上讲,它也是一项社会活动和心理活动。翻译之所以成为每个社会中必须的活动是因为它具有实用的功能。翻译在不同的时代、不同的社会文化背景下,功能也不尽相同。

风格上前两位偏重直译,黄源深比较偏重意译。祝庆英先生是女性,所以有人分析后认为在表达原作的女性视角上更好一些。

《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。个人认为:吴钧燮的最好。

吴钧燮和黄源深。在《简爱》的中文翻译中,吴钧燮和黄源深的译本被广泛认为是比较好的。吴钧燮的译文语言流畅,忠实原著,同时保留了原作的语言风格和文学色彩。而黄源深的译文则更注重语言的诗意和抒情性,让读者更深入地理解原作的情感和意境。

年人民文学出版社出版了吴均燮的译本,1994年译文出版社出版了黄源深的译本,他们之间的翻译各有千秋,黄源深的译本比较注重于心理分析的角度解读原文;而吴均燮的译本简洁明了,结构精巧严谨。这两个译本都不错,其他的都不是很好。其实参照不同的译本,能够品读出《简爱》的不同滋味。

骆驼祥子译文对比分析

1、“祥子”并不“祥”,Evan 把它翻译成Happy Boy,是想再现这个名字的隐义,但Happy Boy听起来并不像是一个人的名字,老舍先生此处选“祥子”作为男主人公的名字也是一种反讽,Evan King 在此处翻译的有些不伦不类。而施晓菁则是采用了音译来翻译男主人的名字,但相比较而言无法传递人名的内涵。

2、原版充分反映了当时的社会、原版更代表了老舍的思想、比英译版容易看懂等等。翻译是一个受多种因素影响的动态的、复杂的过程。由于受到社会环境、文学作品、译者的个人因素、翻译目的、文化意识等方面的影响,译者在翻译中有发挥主体性的自由。

3、一是动词性短语构成排比,来表现故都秋的特点,同时抒发作者深远的忧思和孤寂冷落的情感。

4、祥子愿意多挣钱,拼命地挣钱,但是他也愿意有个像间屋子的住处,和可以吃得饱的饭食。曹宅处处很干净,连下房也是如此;曹宅的饭食不苦,而且决不给下人臭东西吃。自己有间宽绰的屋子,又可以消消停停地吃三顿饭,再加上主人很客气,祥子,连祥子,也不肯专在钱上站着了。

5、头不很大,圆眼,肉鼻子,两条眉很短很粗,头上永远剃得发亮。腮上没有多余的肉,脖子可是几乎与头一边儿⑦粗;脸上永远红扑扑的,特别亮的是颧骨与右耳之间一块不小的疤——小时候在树下睡觉,被驴啃了一口。

李白《静夜思》的几种英译文对比分析

Sinking back again, I thought suddenly of home.这个版本的译文,朱炳荪先生称赞“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中日夜思乡的惆怅之感,而在层次安排文字运用上更是加深了异乡孤儿对月哀愁之情。”但是小编也有不用见解。

静夜思 Quiet Night Thinking 李白【唐】By Li Bai [Tang]床前明月光,There was a flood of moonlight outside the window.疑是地上霜。Could it be hoarfrost on the ground?举头望明月,I looked up at the bright moon,低头思故乡。

How I yearn, for the moon of home.译兄:5-7言绝句,字面信息贫乏,求读者意会,直译往往看似平庸无味,有些译者便添加形容词,靠添枝加叶保留诗意。但若语句运用得当,无需如此也可另译文意境深远。宋朝版本的静夜思,丛“看”到“疑”,由“望”至“思”,诗人夜静心不静。

《静夜思》英文翻译:Before my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness Im drowned.原文:静夜思 唐朝:李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

在寂静的黑夜。余descry明亮的月光在我的床的前面。我怀疑它是在地板上白头霜。我看的明月,我回到我的头倾斜。本人渴望,而弯腰,为我的祖国多。2)。甲宁静夜 拉布,我看到一个银色光,我不知道它的霜冻搁浅。抬起头来,我觉得月亮明亮;鞠躬,在思乡我淹死。3)。

《山中问答》、《静夜思》、《望庐山瀑布》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《早发白帝城》这些都是比较有名的英译本。

《傲慢与偏见》对比分析

《傲慢与偏见》(节选一)翻译对比分析Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

《傲慢与偏见》这个小社会中的社会等级情况进行分析和提炼:第三 部分为本文重点论述部分。作者将通过分析奥斯汀对当时社会等级制 度的不满和反抗,透过奥斯汀笔下女性的出路,对奥斯汀的阶级观作 深入分析,进而引出奥斯汀心目中理想的社会模式,即人性化的社会。

《傲慢与偏见》主要讲了四个人的爱情故事,均已he收场,与之对应的还有两对的婚姻,谈不上幸福与否,不过是个人选择罢了,每个人物都能找到其对应人群,哪怕是二十一世纪的现代,也能找到人物的影子,亦或者其中的爱情观婚姻观。

《傲慢与偏见》人物性格分析——伊丽莎白 伊丽莎白是这个家中最富智慧和最机智的人,她可爱、聪颖、能和任何人优雅的交谈。她的诚实、优雅、富有智慧让她能够从她所属的社会阶层的低俗、无聊中脱颖而出。然而,她犀利的语言和过早的对别人定论也导致了她的迷茫。

伊丽莎白与达西两人复杂的人格由于种种因缘交织在了一起,引发小说错综复杂的情节,伊丽莎白的偏见和达西的傲慢使两人开始互相看不顺眼,误会重重。伊丽莎白的聪颖率真,达西的正直诚恳又使两人坠入爱河,心心相印。优缺点的展露无疑,让男女主角有了深入的了解,产生了真挚的爱情。

傲慢与偏见都是以自我为主体的一种心理特征,其中傲慢表现的是完全的以自我为重心,给人的感觉就是唯我独大,目中无人。而偏见表现出来的是针对部分人或事带有的那种无视,或者说是爱理不理,无关紧要的样子,而对一般的人或事物比较感兴趣甚至说是热心肠吧。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表B5编程立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

继续浏览有关 译本对比分析 的文章
发表评论